Lector d’Espanyol a la Universitat de Bristol (Anglaterra)
Catedràtic de Llengua i Literatura Catalanes al Batxillerat
Professor titular de Traducció de l’anglès a la Facultat de Traducció i d’Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona, de la qual n’ha estat Cap de Departament i Degà
Va dirigir la col·lecció “Clàssics Moderns” a l’Editorial EDHASA
Ha estat president de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana i director de la Institució de les Lletres Catalanes (1998-2004)
Ha exercit la crítica literària a diverses revistes i diaris, entre ells al “Quadern de Cultura” d’El País, al Diario de Mallorca, al Diario de Barcelona i a les revistes Arreu i UC
Llicenciat en Filosofia i Lletres (especialitat Filosofia) per la Universitat de Barcelona
Màster en Traducció Literària per la Universitat d’Essex
Doctor en Teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona
Crítica:
L’objecte immediat (Curial)
Traducció i ideologia (EUMO)
Sense mans. Metàfores i papers sobre la traducció (Galàxia Gutemberg)
El placer de la lectura amb A. Aguilar-Amat (Síntesis)
Coautor d’una Història de la literatura catalana (Teide)
Poesia:
Vint poemes civils
Homes que es banyen
Discurs sobre les matèries terrestres
Latituds dels cavalls
Dues suites
L’edat d’or (Quaderns Crema)
Triomf del present (obra poètica recollida, Columna)
Focs d’octubre (Quaderns Crema)
Natura morta amb nens (Quaderns Crema)
Dos dies més de sud (Quaderns Crema)
Altres:
La primavera a Pequín. Un dietari (Quaderns Crema)
Traduccions
Ha publicat gairebé un centenar de traduccions, de l’anglès, el francès i l’italià al castellà i al català, entre elles l’antologia Poesia anglesa i nord-americana a la MOLU i la trilogia El Senyor dels Anells de JRR Tolkien. Ha traduït Pavese, Sciascia, Aleramo, Eliot, Ezra Pound, Seamus Heaney, Doris Lessing, McLuhan, Bertrand Russell, Rebecca West, Dylan Thomas, Sherwood Anderson, Rimbaud, Breton, etc.
És traduït al castellà, portuguès, italià, francès, anglès, alemany, eslovè, hongarès, rus, suec, turc, hebreu, etc